SobreSites > Harry Potter > Artigos > Albânia ou Austrália?
Página Inicial do Guia
Sites em Destaque
Sites Nacionais
Sites Internacionais
Editoras
Os Filmes
Fan Fiction
Fan Art
Encontros
RPGs On-line
Artigos
Fórum
Seja Nosso Aliado
Fale com o Editor
Outros Guias
· Rpg
· Computação Gráfica
· Vikings
· Todos os Guias
 Harry Potter
Luiz Eduardo de Oliveira
Editor do seu Guia de Harry Potter na Internet
Pesquisa personalizada
ARTIGOS

Saiba das atualizações por e-mail


Albânia ou Austrália?

Estou de volta, potterianos! Após longa e tenebrosa época na faculdade, finalmente tenho tempo para sentar e escrever. E em que época!

Chega às nossas mãos o quarto livro da série de JK Rowling, "Harry Potter e o Cálice de Fogo", que por muito pouco não se chamou "Harry Potter and the Doomspell Tournament" (algo como "Harry Potter e o Torneio da Morte"). Não vou falar sobre a história do livro para não estragar a leitura de quem ainda não comprou o exemplar (quinhentas e tantas páginas, na edição brasileira), mas vou reclamar de algo que está me atormentando desde o primeiro livro.

Eu sei que o ofício de traduzir um livro não é dos mais agradáveis - comparando com o futebol, o emprego de tradutor é como o goleiro. Se não fizer nada de errado no jogo, não é lembrado - mas espera o sujeito tomar um frango! Logo ele vira o vilão do jogo.

Com a tradução da série Harry Potter é a mesma coisa. No geral, o trabalho da Lia Wyler é muito bom, mas alguns erros fazem os leitores berrarem de raiva. No "Cálice de fogo" estamos recheados de coisas do tipo - frases invertidas e esquecimentos que distorcem o sentido da história. 

Logo no começo, um personagem fala sobre uma bruxa que estava de viagem marcada para a Albânia e se perdeu - "Com certeza ela leu o mapa errado e foi parar na Austrália ao invés da Albânia". Só que na tradução brasileira, ficou "foi parar na Albânia ao invés da Austrália". Se ela tivesse ido para a Albânia, não tinha se perdido...

Esse é só um erro - os outros vão aparecendo como bugs de computador ao redor das páginas. A Rocco poderia, sinceramente, contratar um time melhor de revisores, ou checar se os computadores da editora não estão com defeito.

Quem localizar mais erros, mande corujas aos cuidados do Guia

Semana que vem eu apareço com uma reportagem sobre o filme, incluindo aí minhas últimas pesquisas sobre a produção.

Draco Dormiens Nunquant Titilandos
(e nunca destratem um hipogrifo, especialmente se ele se chamar Bicuço)

Projeto SobreSites | Sala de Imprensa | Usabilidade
Política de Privacidade | Condições de Uso | Torne-se Editor