| | ENTREVISTA |  |  |
| Paffomiloff entrevista Antonio Moreno Verdulla | .
| Averdulla - Dr. Antonio Moreno Verdulla da Universidade de Cadiz, Espanha, onde lidera diversos grupos de estudo.
É uma referência para todos os internautas. Lidera o Districto de Literatura Juvenil de Telépolis
| | | Qual a diferença da 'literatura juvenil' para a 'literatura adulta'? | La literatura es una gran torta. Una sola, pero tiene muchos ingredientes... uno come la torta por partes, según su gusto. La literatura infantil es imprescindible para acercar a los niños al mundo de la ficción y de la poesía, por ejemplo. La literatura juvenil no es imprescindible, pero ayuda a reconocer los diferentes sabores de la torta. También podríamos pensar en un recipiente con diferentes líquidos: agua, óleo, petróleo... Son líquidos y se parecen, pero no se mezclan ni se valoran del mismo modo: uno por su color, otro por su falta de sabor, etc. Así, la literatura juvenil tiene sus valores y su diferente apreciación por un receptor joven que puede valorar otro tipo de literatura ya sea infantil, como Le Petit Prince, o “de adultos” o, mejor dicho, “general”, porque no siempre en ella se excluye a los niños ni a los jóvenes completamente, como Don Quijote o Romeo and Juliet, por ejemplo. La literatura juvenil ha existido siempre y no siempre la hemos reconocido. No e s una evolución en el tiempo ni sí misma. Es parte elemental de un mismo todo. Desde la literatura, internamente, no existe ninguna diferencia importante; pero, externamente, se puede diferenciar por la intención del autor de dirigirse a un lector joven, por la muy diferente recepción del lector joven (que se encuentra en evolución y necesitado de acumular referentes literarios), y por el propio libro-objeto a veces marcado por la interacción de sustitutos audiovisuales del libro (cómic, cine, etc).
| | Como está a produção de literatura juvenil na Espanha, atualmente? Quais seus maiores expoentes? | Creo que es un buen momento, pero no el mejor porque, en apariencia, la literatura juvenil española ya no es objeto de ataques conceptuales ni de desprecio intelectual. Sólo es en apariencia. Parece una táctica pactada en silencio de manera que, engañosamente, se procurase su desaparición: algunos autores por la defensa exclusiva de los clásicos y su continuidad (en la línea de Harold Bloom), otros, por haber aceptado publicar obras “menores” como si fueran obras juveniles. Frente a este ambiente que me produce verdadera inquietud, encuentro autores ya consagrados en la literatura general que han querido compartir respetuosamente sus obras con lectores juveniles, tal es el caso de Lorenzo Silva, Luis Mateo Díez, Manuel de Lope, Luis García Montero o Ignacio Martínez de Pisón. El éxito de estos autores entre los lectores juveniles es desigual, en nada diferente de otros autores “importantes” de la literatura juvenil como Fernando Alonso, Montserrat del Amo, Joan Manuel Gisbert , Fernando Lalana, Andreu Martín, Jaume Ribera, o Gonzalo Moure, por ejemplo.
| | Existe uma supremacia anglo-saxã na produção desse tipo de literatura? | Existe supremacía en este momento, quizás por dos razones: porque la primitiva literatura anglosajona para niños y jóvenes pasó de la oralidad al libro sin intencionalidad didáctica y con consideración artística antes que en las otras lenguas y porque, por razones de compraventa entre editoriales, sirve de estímulo en el mercado las posibilidades de publicidad añadida o “marketing” (nuevamente hay que señalar a la prensa, cine y televisión, muy presentes en el mundo juvenil). Pero no va a durar para siempre...
| | Qual a sua opinião sobre os fenômenos Harry Potter e Artemis Fowl. Os religiosos na Espanha também odeiam Harry Potter como os norte-americanos? | Artemis Fowl no ha despertado en España la misma pasión que Harry Potter. Creo que quien inscribe a Harry Potter en una “lista negra” no ha leído este libro o no sabe que literatura es ficción. Por otra parte, las confesiones religiosas que se han pronunciado en Estados Unidos son minoritarias en España y la Iglesia Católica, mayoritaria, externamente no le ha prestado mucha atención en nuestro país. Así que sólo ha sido alabado fuertemente por los defensores de la literatura juvenil y criticado, o envidiado por su éxito, por los enemigos de la literatura juvenil.
| | Quais as dificuldades que os jovens autores espanhóis enfrentam para publicarem seus livros e exportá-los para outras línguas? | Las editoriales no publican más que lo seguro, pocas veces arriesgan. El sector infantil y juvenil tiene ventas fijas en momentos concretos y en situaciones concretas (navidad, verano, fiestas, etc) y los compradores de esos libros son adultos que poco se salen de lo clásico. Las ventas menores son las individualizadas o las expertas y suelen ser los propios lectores o algunos adultos bien informados, los que salen de lo habitual y aceptan autores y temas novedosos. Algunas editoriales, para estas excepciones, eligen autores ya “probados” en otros mercados. ¿Cómo ofrecer entonces salida a los creadores españoles? Las editoriales de otros países actúan igual y son capaces de traducir al francés o reescribir para lectores argentinos a Manolito Gafotas (cuyos lectores tendrán algunas dificultades para captar a este anti-pícaro de Carabanchel Alto) antes que probar suerte con autores noveles, por muy interesante que parezca la obra para sus lectores. Sólo queda probar suerte con los premios y perseverar. |
|
| |